“自閉癥”一詞的由來 《智力發(fā)育遲緩》
在20世紀80年代中國大陸改革開放之前,大陸與臺港澳沒有交流,學術(shù)和信息交流非常匱乏。在這樣的條件下,臺、港、澳、臺對大陸學術(shù)界的了解很少。這也就不難理解,他們參考了外國的日文漢字和假名,使用了“自閉癥”這個譯名。在英文翻譯方面,港澳臺一直與大陸風俗不同,其中香港的翻譯經(jīng)常影響澳門和海外華人社區(qū)。比如美國總統(tǒng)特朗普的名字,前者翻譯成“特朗普”,而中國的新華社用的是“特朗普”;這種病的名字叫阿斯伯格綜合癥,從香港翻譯過來就是“亞斯伯格癥”,從臺灣翻譯過來就是“亞斯伯格癥”,而在mainland China則常用“亞斯伯格癥”。比如激光這個名字直接音譯為“激光”,中科院早就把這個名字規(guī)范為“激光”。至于日譯漢字的假名,如術(shù)語、機構(gòu)名稱等,大陸學界通常不采用,有自己專屬的名稱,如“高機能/高機能”、“發(fā)達殘障/發(fā)育殘障”、“世界衛(wèi)生組織/世界衛(wèi)生組織”。
4.只有尊重歷史,譯名才能彰顯其主體的文化自信和民族自信。
2017年4月1日,《中國ll自閉癥教育與康復產(chǎn)業(yè)發(fā)展報告》在北京發(fā)布。報告作者在序言中表示,他們根據(jù)國際通用的理解,將自閉癥一詞翻譯為孤獨癥。據(jù)我所知,目前這種認識還是比較普遍的。
眾所周知,“自閉癥”一詞的翻譯起源于日本。據(jù)旅日華人盧曉彤2006年發(fā)表的一篇文章稱:“1943年,加納(注:坎納)發(fā)表了自閉癥的診斷報告。近10年后,1952年Wasimi taeko Zi女士在日本精神病學神經(jīng)病學學會大會上發(fā)表了日本首例自閉癥診斷結(jié)果,并開始引起關(guān)注。后來《加納的兒童早期自閉癥》被牧田伊藤先生引入日本學術(shù)界,《阿斯伯格的自閉癥》被平井伸一先生引入……”
1938年,美國醫(yī)生利奧·坎納在約翰·霍普金斯醫(yī)院觀察到一個5歲的男孩唐納德·特里普雷特出現(xiàn)了奇怪的癥狀。他稱之為“案例1”。1943年,他根據(jù)陸續(xù)發(fā)現(xiàn)的其他10個類似病例,發(fā)表了著名的原創(chuàng)論文《情感接觸的自閉癥障礙》,詳細描述了自閉癥的臨床表現(xiàn)。他描述的這11個孩子,和病房里其他確診為兒童精神分裂癥的孩子明顯不一樣。他們典型地缺乏社會交往的意愿,強迫性地表現(xiàn)出“極度孤獨”和“堅持同一性”的特征??霞{將這種疾病命名為“嬰兒自閉癥”】。至此,“自閉癥”一詞首次出現(xiàn)在英語世界的專業(yè)文獻中,并有了現(xiàn)代意義。最初由R Kenner博士描述的這些障礙的特征仍然是世界上自閉癥譜系障礙的主要診斷系統(tǒng)(ICD,DSM)的基礎。他也被學者們公認為自閉癥作為一種不同于精神分裂癥的獨特疾病概念的創(chuàng)始人。
現(xiàn)實中“自閉癥”一詞有“孤獨癥”和“自閉”兩種譯法,導致實踐中的誤解和混用。醫(yī)學界確實堅持使用“自閉癥”或“小兒自閉癥”的診斷名稱,但是否如之前行業(yè)報告中所說的“有些醫(yī)生不知道“自閉癥”和“孤獨癥”是一回事”,我們無法做出推論。但是我們確實經(jīng)歷了一個普通學校負責資源教室的老師對這兩個術(shù)語翻譯的誤解。當被問到“你們學校有自閉癥兒童嗎?”對于這個問題,她回答“我們學校有自閉癥,但是沒有自閉癥”。名稱翻譯不一致確實會造成認知上的誤解,影響科研成果的整合。
雖然“自閉癥”一詞在臺港澳乃至海外的華人社區(qū)都有使用,但與最大的華人社區(qū)中國大陸相比,并不能說按照國際通用的理解就翻譯成自閉癥。我們更需要思考的是在中國使用漢語的主體身份問題。語言和翻譯的背后,不僅有學術(shù)問題,還有歷史文化因素。古語有云,路是藍的,以此開導山林。這是中國自閉癥研究前輩們耐心進取的生動寫照,是他們在黑暗中召喚的第一縷曙光。今天我們回望歷史,敬仰先賢,堅持“自閉癥”一詞的地位,恰恰體現(xiàn)了我們的民族文化自覺和自豪感。
在中國大陸,診斷術(shù)語“自閉癥”至少可以追溯到60年前的經(jīng)典教科書《臨床精神病學》(Clinical Psychiatry),該書由著名精神病學家紀明教授等人翻譯,英國人W. Mayer-Gross、Eliot Slater和Martin Roth合著。書中所用術(shù)語的譯名是“嬰兒孤獨癥”。這本英國精神病學的經(jīng)典著作自1954年首次出版以來,引起了全世界精神病學家的關(guān)注。上海市精神衛(wèi)生中心的臨床醫(yī)生于1957年開始按照第一版進行翻譯,并根據(jù)新發(fā)行的第二版進行補充,幾年后于1963年1月正式出版。這段塵封已久的學術(shù)研究歷史被楊小玲教授記錄在他2007年的專著《解讀自閉癥》中。中國自閉癥的病例報道始于1982年。陶國泰教授在《中國神經(jīng)精神病學雜志》發(fā)表了題為《嬰幼兒孤獨癥的診斷與歸因》的論文,報道了4個醫(yī)學案例,奠定了他在國內(nèi)孤獨癥研究領(lǐng)域的領(lǐng)先地位。
遼寧師范大學教育學院余教授認為,“任何一個國家和民族都十分珍惜對當?shù)貧v史文化的挖掘”,“術(shù)語的確立和采用都應遵循事物本身發(fā)生、發(fā)展、變化的軌跡,都應繼承歷史,反映實踐”,“只有尊重歷史和語言習慣,譯名才能顯示出自己的文化自信和對本民族的自信。”“沒有歷史知識,就很難說對歷史和先賢的尊重,更談不上對術(shù)語的認定和統(tǒng)一使用?!?/p>
其實“自閉癥”這個譯名是隨著華南沿海地區(qū)開始直接翻印或引進港臺出版物而傳入的,不過是一個有著20多年歷史的舶來品。
1990年,以北京大學精神衛(wèi)生研究所楊小玲教授為第一作者的論文《兒童孤獨癥30例臨床分析》發(fā)表在《中國精神衛(wèi)生雜志》上。本文對1986年6月至1990年6月在門診診斷的30例孤獨癥患者進行了臨床分析。自此,自閉癥逐漸進入廣泛的學術(shù)研究、教育干預和公眾視野。1991年10月,在楊小玲教授的倡議下,李牧等自閉癥兒童家長和北京關(guān)心自閉癥兒童的社會各界人士發(fā)起成立了“北京自閉癥兒童家長協(xié)會”,它就是1993年正式成立的“北京自閉癥兒童康復協(xié)會”的前身。1993年,田惠萍女士創(chuàng)辦了中國第一家自閉癥兒童培訓機構(gòu)——“北京星星雨教育研究院”。1994年,中國精神殘疾人協(xié)會現(xiàn)任會長弘文(筆名:余若塵)在《光明日報》發(fā)表長篇報告文學《走出孤獨》,引起強烈反響。1995年,孫登科教授翻譯出版了英國著名精神病學家洛娜·溫(Lorna Wing)的專著《自閉癥兒童——家長和專業(yè)人士指南》。這本書被譽為“極具實用價值的經(jīng)典教材”,是中國大陸第一本關(guān)于自閉癥的專著。同年,他引進并與楊小玲教授共同主持修訂了由北卡羅來納大學TEACCH分院開發(fā)的《心理教育概要》(PEP)中文版。
盡管中國大陸在自閉癥研究方面起步較晚,但自閉癥的術(shù)語在精神病學領(lǐng)域早已有所記載。根據(jù)肯納對“極端自閉癥孤獨”的理解和解釋,自閉癥的譯名在中國早已成為一個成熟的醫(yī)學術(shù)語。它被陶國泰、楊小玲等醫(yī)學前輩和名醫(yī)所認可和采用,也被中國政府所采納,見于中國政府出臺的所有政策和法律文件中,并在90年代被醫(yī)學和專業(yè)文獻翻譯工作者所使用。
筆者認為,有必要根據(jù)史實和個人經(jīng)歷進行討論,理清“自閉癥”一詞的來源,以此紀念我國精神病學家采用“自閉癥”一詞60周年,也為今后使用統(tǒng)一譯名,樹立本土化的學術(shù)、文化和民族自信提供依據(jù)。
根據(jù)維基百科英文版的介紹,“自閉癥”一詞來源于拉丁語“autismus”,最早由瑞士蘇黎世大學精神病學教授Eugen Bleuler于1910年提出,用來定義精神分裂癥的癥狀之一。Bleuler創(chuàng)造的拉丁新詞“autismus”取自希臘語“autós”(意為“自我”),用來表示病態(tài)的自戀,即患者沉浸在自己的幻想世界中。
- 發(fā)表評論
-
- 最新評論 進入詳細評論頁>>